TRANSLATION ANALYSIS OF SLANG WORDS SUBTITLE IN NETFLIX SERIES “NARCOS SEASON 3”
Abstract
This research aimed to analyze slang words translation techniques in the dialogue of series “Narcos Season 3” subtitled by professional (Netflix). This research used a qualitative research method by applying a case study design. This research used document analysis (subtitle). The data were analyzed by using the theory from Molina and Albir (2002). The result showed that there were 132 data taken from the series. Based on findings, there were 9 types of translation techniques used, namely, Established Equivalence, Borrowing, Particularization, Reduction, Linguistic Compression, Generalization, Description, Modulation, Calque. The result showed that 132 data slang words were identified. 90 slangs in word form, 33 slangs in phrase form, and 9 slangs in clause form. The researcher found the translator use more than one translation technique in translating the utterances. In this research, the researcher grouped the data into single, duplet, and triplet. Based on the findings, the researcher noted there were 110 (83,33%) that were classified as single translation techniques (using only one translation technique), 19 (14,39%) that were classified as duplet translation techniques (using two translation techniques), and 3 (2,27%) which were classified as triplet translation techniques (using three translation techniques).
Full Text:
PDFReferences
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Mixed Methods Procedures. In Research Defign: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches.
Hung, Y.-C., & Guan, C. (2020). Winning box office with the right movie synopsis. European Journal of Marketing, 54(3), 594–614. https://doi.org/10.1108/EJM-01-2019-0096
Kuswardani, Y., & Septiani, E. (2020). Translation Analysis of Subtitle from English into Indonesian in Maleficent Movie. English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education, 8(1), 36. https://doi.org/10.25273/etj.v8i1.6808
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation: Translating and Interpreting. Prentice-Hall International, 1–133.
Mashhady, H., & Pourgalavi, M. (2013). Slang Translation: A Comparative Study of J. D. Salinger’s “The Catcher in the Rye.” Journal of Language Teaching and Research, 4(5), 1003–1010. https://doi.org/10.4304/jltr.4.5.1003-1010
Matiello, E. (2008). English Library : the Linguistics Bookshelf Volume 2. In International Scientific Publisher (Vol. 2Matiello,).
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Pahamzah, J., & Syariifah, A. (2019). Translation Techniques of Subtitling: A Case for Trolls Movie. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 2(2), 86–95. https://doi.org/10.48181/jelts.v2i2.9097
Rasikhatun, L., Awalin, N., & Shodiq, J. (2021). An analysis of translation techniques and translation quality “The Boss Baby” serial movie on Netflix. Linguistics and Education Journal, 1(1), 105–128.
Talabeygi, N., & Bagheri Masoudzade, A. (2023). A Study on Translation of Slang Words and Phrases in Jalal Al-e-Ahmad’s Pink Nail polish. Journal of Teaching English Lnaguage Studies, 8(2), 72-95.
DOI: https://doi.org/10.38114/joeel.v5i2.417
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 JOEEL Journal of English Education and Literature
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
STKIP PAMANE TALINO
Hilir Ktr., Kec. Ngabang, Kabupaten Landak, Kalimantan Barat 79357
Copyright @2019 JOEEL: Journal of English Education and Literature